譯文甄選發表
|
Marriage Takes Three |
----------------------------------------------------
譯文甄選揭曉:
第一名:(從缺)
第二名:朱哲瑩、魏韻純
第三名:(從缺)
佳作:吳蔓玲、施惠美、梁銘慧、陳世英
------------------------------------------------
三合一婚姻
翻譯:朱哲瑩(東海外文四)
婚姻要三合一才完整;
兩人結合還不夠,
他們需要以愛連結
靠著愛的創始,我們的神。
如此他們的愛情才能堅強穩固;
遇到逆境也不動搖,
因他們領受了上帝的愛,深知
祂是隨時的幫助;祂永不放手。
而他們都深深愛主
盡心盡性盡意
他們也在神的愛中找到了
每天每天相愛的秘訣。
上帝計劃中的婚姻
不只是一男和一女,
它還需要合一
唯有基督能賜下這種──
三合一的婚姻。
--------------------------------------------------------------------------------
評審評語:
第4行的Creator譯為「創始」不妥,譯「創始者」或「創造主」較妥。
盡量少用代名詞,第5行「他們的」、第15行「它」字皆可省略。
贅字:第11行的「了」、第12行的第二個「每天」、第14行的「和」。
第9行的in kind未譯;第13行的譯法與原句意思稍有出入。
原詩最後一行是指「唯有基督能賜下合一,而非賜下三合一的婚姻」。
本詩沒有照原作押韻,而且有兩句誤譯,不過對原作的句型語氣掌握得恰如其分,頗能捕捉其神韻。
--------------------------------------------------------------------------------
婚姻三人行
翻譯:魏韻純
美滿婚姻需要三人同行
二人相合仍有所缺
他們須在愛裡聯結
這愛源自造物的上主
如此的愛方能堅強而穩固
即使在逆境中也能夠持續
因他們經歷神的愛,並且知道
祂一直與他們同在,永不離開。
他們都以神的愛來愛祂
全心、全魂、並全心思
在這愛中他們學得方法
能以每日彼此相愛。
神所計畫的婚姻
不只需要一男一女
這婚姻需要的合一
惟有基督能賜予
婚姻之路需要三人同行。
--------------------------------------------------------------------------------
評審評語:
第1行的complete譯成「美滿」、第2行的meet譯成「相合」,與原句意思有出入。
贅字:第5行的「而」、第8行「與他們」、第12行「以」、第15行「的」皆可刪除。
本詩譯得雖然稱不上優美,但整體而言,錯譯情形最少。譯文淺白,風格相當一致。
--------------------------------------------------------------------------------
評審總評:
本次譯文甄選共計收到三十一篇譯稿,其中只有兩位譯者依照原文押韻,大多數譯作讀來像是說明文或散文,詩意不足。整體而言,錯譯的情形相當嚴重,評審提醒譯者勤查字典。翻譯首重意義的準確掌握,文采的優美其次。在三十餘篇譯作中,雖然也偶有幾句令人讚賞的譯文,但缺乏十分傑出者。譯者對全詩的意義,解讀大多不夠準確,在風格的掌握上也普遍缺乏一致性。校園書房提供有翻譯園地──「譯域」,歡迎各位譯者上網交流。
(http://shop.campus.org.tw/translate/index.htm)
--------------------------------------------------------------------------------