譯文甄選發表


Marriage Takes Three
by Beth Stuckwisch


Marriage takes three to be complete;
It's not enough for two to meet.
They must be united in Love
By Love's Creator, God Above.

Then their love will be firm and strong;
Able to last when things go wrong,
Because they've felt God's love and know
He's always there; He'll never go.

And they have both loved Him in kind
With all the heart and soul and mind
And in that love they've found the way
To love each other every day.

A marriage that follows God's plan
Takes more than a woman and man.
It needs a oneness that can be
Only from Christ──Marriage Takes Three.


----------------------------------------------------
譯文甄選揭曉:
第一名:(從缺)
第二名:朱哲瑩、魏韻純
第三名:(從缺)
佳作:吳蔓玲、施惠美、梁銘慧、陳世英

------------------------------------------------
三合一婚姻
翻譯:朱哲瑩(東海外文四)


婚姻要三合一才完整;
兩人結合還不夠,
他們需要以愛連結
靠著愛的創始,我們的神。

如此他們的愛情才能堅強穩固;
遇到逆境也不動搖,
因他們領受了上帝的愛,深知
祂是隨時的幫助;祂永不放手。

而他們都深深愛主
盡心盡性盡意
他們也在神的愛中找到了
每天每天相愛的秘訣。

上帝計劃中的婚姻
不只是一男和一女,
它還需要合一
唯有基督能賜下這種──
三合一的婚姻。
--------------------------------------------------------------------------------

評審評語:
第4行的Creator譯為「創始」不妥,譯「創始者」或「創造主」較妥。
盡量少用代名詞,第5行「他們的」、第15行「它」字皆可省略。
贅字:第11行的「了」、第12行的第二個「每天」、第14行的「和」。
第9行的in kind未譯;第13行的譯法與原句意思稍有出入。
原詩最後一行是指「唯有基督能賜下合一,而非賜下三合一的婚姻」。
本詩沒有照原作押韻,而且有兩句誤譯,不過對原作的句型語氣掌握得恰如其分,頗能捕捉其神韻。

--------------------------------------------------------------------------------
婚姻三人行
翻譯:魏韻純

美滿婚姻需要三人同行
二人相合仍有所缺
他們須在愛裡聯結
這愛源自造物的上主

如此的愛方能堅強而穩固
即使在逆境中也能夠持續
因他們經歷神的愛,並且知道
祂一直與他們同在,永不離開。

他們都以神的愛來愛祂
全心、全魂、並全心思
在這愛中他們學得方法
能以每日彼此相愛。

神所計畫的婚姻
不只需要一男一女
這婚姻需要的合一
惟有基督能賜予
婚姻之路需要三人同行。
--------------------------------------------------------------------------------

評審評語:
第1行的complete譯成「美滿」、第2行的meet譯成「相合」,與原句意思有出入。
贅字:第5行的「而」、第8行「與他們」、第12行「以」、第15行「的」皆可刪除。
本詩譯得雖然稱不上優美,但整體而言,錯譯情形最少。譯文淺白,風格相當一致。

--------------------------------------------------------------------------------
評審總評:
本次譯文甄選共計收到三十一篇譯稿,其中只有兩位譯者依照原文押韻,大多數譯作讀來像是說明文或散文,詩意不足。整體而言,錯譯的情形相當嚴重,評審提醒譯者勤查字典。翻譯首重意義的準確掌握,文采的優美其次。在三十餘篇譯作中,雖然也偶有幾句令人讚賞的譯文,但缺乏十分傑出者。譯者對全詩的意義,解讀大多不夠準確,在風格的掌握上也普遍缺乏一致性。校園書房提供有翻譯園地──「譯域」,歡迎各位譯者上網交流。

(http://shop.campus.org.tw/translate/index.htm)
--------------------------------------------------------------------------------